Как перевести приложение на русский язык на андроиде

Как русифицировать Android

Операционная система Android умеет работать на многих языках, в том числе и на русском. И каждый пользователь может мгновенно выбрать нужный язык в настройках своего устройства – ничего сложного в этом нет. Русификация присутствует на подавляющем большинстве планшетов и смартфонов, но иногда люди сталкиваются с ее отсутствием. Как русифицировать Андроид и что для этого нужно? Попробуем пойти от самого легкого способа к самому сложному.

Русификация в сервисном центре

Самый простой способ заставить заговорить свой гаджет на русском языке – отнести его в ближайший сервисный центр. Специалисты осмотрят ваше устройство, отыщут нужный языковой пакет и применят его. Если русскоязычного пакета нет, они добавят его или выполнят перепрошивку вашего смартфона или планшета. Обращаясь в сервисный центр, вы сможете рассчитывать только на положительные результаты.

Кому мы рекомендуем обращаться в сервисы?

  • Начинающим пользователям, не разобравшимся в устройстве операционной системы Android;
  • Людям, которые не нашли в своем устройстве нужного языкового пакета и боятся предпринимать дальнейшие шаги;
  • Людям, чрезвычайно далеким от современной техники (хотя непонятно, зачем им тогда смартфон или планшет).

Обратившись в сервисный центр, вы получите полностью русифицированный гаджет.

Быстрая русификация Android через меню настроек

Еще один простой способ русифицировать прошивку Андроида – залезть в его настройки. Будем полагать, что в данный момент все надписи отображаются на английском, а не на китайском, так как разобраться в иероглифах будет очень сложно. Для начала проверим, имеется ли вообще в системе русский язык, и доступен ли он для выбора. Делается это очень легко – заходим в «Settings – Language and input — Language», ищем в открывшемся списке русский язык (все надписи здесь выполнены на своем языке).

Если русский язык все-таки есть, смело выбираем его, ждем несколько секунд и наслаждаемся полной русификацией. Далее вам останется выбрать клавиатуру с возможностью ввода русского языка. При отсутствии в списке подходящей клавиатуры, скачайте ее из магазина приложения Play Market (как никак, у нас в руках не iPhone, поэтому мы можем с легкостью менять приложения с клавиатурами). Мы рекомендуем выбрать Russian Keyboard от разработчика GameWarrior.

Ваше устройство на Android «разговаривает» на неизвестном вам языке? Тогда вы можете отыскать пункт «Настройки» по характерному ярлыку со звездочкой. Для того чтобы отыскать пункт «Язык и ввод» попробуйте воспользоваться каким-нибудь онлайн-словарем – это самый простой способ найти нужный пункт.

Русификация Android 4.1 и более старых версий

Как русифицировать Android 4.1 и ниже, не прилагая к этому лишних усилий? Для этого нужно установить приложение More Locale 2, воспользовавшись магазином приложений Play Market. Оно поможет принудительно выбрать русский язык, даже если он скрыт в основных настройках. Запускаем приложение, нажимаем кнопку «ISO639» напротив поля «Language», ищем там русский язык и добавляем его в общий список. Возвращаемся обратно и пробуем установить русский как язык по умолчанию – если в прошивке есть файлы с русификацией, все пройдет успешно.

Русификация Android 4.2 и более поздних версий

Вышеуказанный способ не поможет, если ваш смартфон/планшет работает на базе операционной системы Android 4.2 и выше. Придется действовать другим способом. Для того чтобы перевести Андроид на русский язык, необходимо скачать программу ADB и соответствующие аппарату ADB-драйверы. Сначала устанавливаем драйверы, потом устанавливаем программу (не забудьте путь, например, D:ADB).

Далее берем в руки смартфон/планшет, заходим в «Settings – Developer options» и включаем режим «USB debugging». Говоря русским языком, мы зашли в «Настройки – Параметры разработчика» и включили отладку USB. Если пункта «Developer options» у вас нет, зайдите в «About device» и найдите там пункт «Build Number» и тапните по нему около 10 раз – появится надпись, оповещающая о том, что нужный пункт активирован.

Теперь подключаем телефон к компьютеру, открываем консоль Windows, вводим в ней команду cd D:ADB, после чего вводим следующую команду adb devices – программа запустится и опознает подключенное устройство. Напоследок вводим длинную команду adb shell pm grant jp.co.c_lis.ccl.morelocale android.permission.CHANGE_CONFIGURATION, перезагружаемся и пробуем методику, описанную для Android 4.1 и ниже.

Описывая данную методику, мы исходим из того, что ваше устройство работает на английском языке. Если оно работает на каком-то другом языке, постарайтесь переключиться на английский.

Прочие способы

Все вышеуказанные способы русификации не помогут, если прошивка на вашем устройстве в принципе не имеет русского языка (это большая редкость). Если у вас не получилось активировать русскоязычный интерфейс ни в обычном режиме, ни в принудительном, попробуйте перепрошить свое устройство – об этой процедуре мы уже писали в наших обзорах. Если нет знаний в перепрошивках, обратитесь в сервисный центр.

Как перевести Андроид-приложение на русский язык

Для того чтобы русифицировать то или иное приложение, вам понадобятся знания в устройстве APK-файлов и их внутренней структуре. Пользуясь сторонними приложениями для компиляции и декомпиляции файлов, вы сможете русифицировать выбранную программу. Следует сразу предупредить, что это будет получаться далеко не всегда – некоторые пункты могут остаться нерусифицированными. Лучше всего найти локализованную программу или ее русскоязычный аналог.

Вы можете отыскать русифицированные приложения на специализированных интернет-ресурсах. Выполняя их установку, не забудьте установить галочку «Неизвестные источники» в настройках безопасности своего устройства. А лучше всего подучить английский язык хотя бы на самом минимальном техническом уровне – это вам обязательно пригодится.

Руссификация андроида

Если есть, выбираем «Russian». В нашем случае, русского языка нет. Тогда, если и у Вас русского (russian) языка нету, переходим к «Способу 2.

К сожалению, у нас русского языка не было, поэтому мы сразу перешли к «Способу 2» √

Способ 2.

Второй способ более тяжелый, но необходимый, ибо других вариантов решить проблему с языком попросту нет. Поэтому, наберемся терпения и решим проблему согласно нашей инструкции ниже.

1. Зайдем в Play.Google либо с Вашего устройства, либо с компьютера и скачаем приложение «MoreLocale 2» (Установка данного приложения позволит Вам быстро руссифицировать устройство). Если вы не умеете скачивать и устанавливать приложения, читайте этот FAQ.

2. После того, как вы установили приложение, зайдите в «Главное меню» ( «Main Menu» ) и найдите там приложение с названием «MoreLocale 2»

Main Menu → MoreLocale 2 √

3. Зайдите в приложение «MoreLocale 2» и найдите там русский язык («Russian»)

4. Выберите его. После этого на своем смартфоне Вы увидите надпись » Загрузка «. Не бойтесь, программа в автоматическом режиме переводит Ваше устройство (занимает это все не более 10 секунд) .

Как видите, наше меню и все остальное стало на русском языке. Приятного пользования!

Вопросы по руссификации андроид устройств Вы можете задать в комментариях к этой статье!

Как перевести приложение андроид на русский язык. Пять лучших переводчиков — приложения для компьютера и андроида

В отличие от java ME, прежде чем заняться переводом, APK файл надо распаковать специальной программой (просто окрытие файла как архив ничего не даст), внести требуемые изменения, запаковать обратно и подписать сертификатом. Без подписи приложения устанавливаться не будут! Вручную вводить команды долго и не всем интересно, поэтому существует такая программа — SmartApkTool, которая сделает за нас всю работу по распаковке/упаковке и подписи файла.

Алгоритм выполнения.
1. Скачиваем apktool , извлекаем файлы «apktool.bat», «apktool.jar», «aapt.exe» по пути C:\Windows:

2. Скачиваем программу SmartApkTool .
3. Распаковываем архив программы в какой-нибудь каталог:


4. Создаем новый каталог «packed» — в нем будут распакованные APK файлы:


5. Скачиваем игру, которую будем разбирать, например BeatTheChimp.
6. Извлекаем игру в каталог «packed»:

7. Запускаем SmartApkTool (для работы необходима JRE) и выбираем вторую вкладку «Распаковать / запаковать»:


8. Выбираем пункт «Распаковать», указываем путь к нашей игре и нажимаем кнопку «Распаковать APK» (надпись на кнопке с ошибкой ):

9. В командной строке можно увидеть ход выполнения:


10. По завершении распаковки нажимаем любую клавишу, и нам открывается место хранения распакованной игры (находится там же, где и сам файл игры):


11. Теперь изменим файл окна «credits» в игре: Открываем файл «ui_credits_view.xml» текстовым редактором, добавляем строки. Обязательно сохранять файл в UTF !!


12. После сохранения файла переходим снова в программу SmartApkTool и выбираем «Запаковать APK», указываем путь к файлу игры «apktool.yml»:

13. Ставим флажок «Перенести файл в папку с сертификатами и подписать его», выбираем папку (путь: smart/sign):

14. Нажимаем кнопку «Запаковать и подписать», ждем выполнения работы:


15. После успешной работы откроется место хранения подписанного файла (sign_BeatTheChimp.apk):

16. Устанавливаем игру и проверяем результат:

17. Радуемся результату

Доброго времени суток, Geektimes.

Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

Заинтересовавшихся прошу под кат.

Вступление
Первым делом

  • разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
  • разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
  • разработчик присылает Вам файлы локализации;
  • разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
  • разработчик не отвечает вовсе.

Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре . Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.

Инструменты для работы с.apk

Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.

Заключение

Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись. Добавить метки

Учить иностранный язык все равно придется всю жизнь. И так до конца и не выучишь. Поэтому программы переводчики нужны всем. И тем, кто только начал учить язык, и более продвинутым.

Посмотрите, какую статью я нашел в интернете насчет электронных переводчиков. Сам я постоянно пользуюсь только Google Translate. Но и остальные тоже знаю почти все.

Даже при хорошем знании иностранного языка часто встречаются незнакомые слова — в публикациях, в служебных документах и во многих бытовых ситуациях за границей. Быстро переводить их, пополняя свой словарный запас, помогут приложения из обзора iBusiness.

1. ABBYY Lingvo Live — народный словарь

Цена: бесплатно.
Платформы: браузер, iOS.

Даже в больших словарях нет переводов многих профессиональных терминов и идиом — только специалисты могут рассказать, что они означают. Чтобы облегчить процесс поиска правильных переводов в таких сложных случаях, компания ABBYY запустила социальный сервис Lingvo Live.

Каждый зарегистрированный пользователь может разместить здесь запрос на перевод непонятного выражения, фразы или целого текста. На запросы отвечают другие пользователи, предлагая свои варианты перевода. Все такие вопросы с ответами формируют отдельный словарь, который в программе называется «народным».

Кроме народного словаря, пользователям сервиса бесплатно доступны 130 тематических словарей для 14 языков, так что Lingvo Live можно использовать и как обычный электронный словарь. От платных приложений Lingvo словари нового сервиса отличаются некоторыми функциональными ограничениями — в частности, в них нет функции перевода слов с фотографий.

В будущем компания планирует превратить сервис в площадку для изучения языков и фриланс-биржу для профессиональных переводчиков, которые смогут использовать его для поиска работы.

2. Google Translate — мобильный полиглот

Цена: бесплатно.
Платформы: браузер, Android, iOS, Windows Phone.

Бесплатный переводчик от интернет-гиганта — один из лидеров по количеству поддерживаемых языков. Их здесь более 80, включая редкие для России восточные языки. Сервис имеет множество удобных дополнительных функций и работает практически на всех платформах.

Для работы переводчика не обязательно подключение к интернету — отдельные пакеты словарей можно заранее скачать на свой гаджет. Каждый пользователь может добавлять свои варианты перевода в личный словарь и синхронизировать его со всеми своими устройствами.

Переводчик Google предлагает множество вариантов ввода слов и фраз на иностранном языке.

Текст можно набирать на клавиатуре, писать на сенсорном экране или фотографировать — последний способ удобен, чтобы вводить в программу бумажные документы, надписи на вывесках или ресторанные меню.

Сервис позволяет преодолеть языковой барьер даже при личном общении: в этом случае карманный гаджет будет распознавать речь, переводить надиктованные фразы и озвучивать их собеседнику на другом языке с помощью синтезатора речи.

Точно так же будут переводиться и ответные реплики, что поможет понимать друг друга людям, абсолютно не знакомым с языками друг друга.

3. Line — чат с автоматическим переводом

Цена: бесплатно.
Платформы: Android, iOS, Windows Phone, BlackBerry, Firefox OS, Windows, Mac OS.

Функцию автоматического перевода стал предлагать своим российским пользователям мессенджер Line. Свободно общаться с людьми из любой точки мира на английском языке, даже не зная ни одного иностранного слова, позволяет специальный бот — программа, переводящая фразы собеседников буквально на лету.

Использовать эту функцию можно только в текстовом чате Line: другие возможности мессенджера (отправка голосовых сообщений и видеозвонки) не поддерживаются.

Пользователю нужно добавить в друзья аккаунт бота @lineruen и приглашать его в те чаты, в которых нужен перевод. Программа автоматически будет переводить все отправленные сообщения с русского на английский, а фразы собеседника — с английского на русский.

4. Slated — клавиатура-переводчик

Цена: 4,99 доллара.
Платформа: iOS.

Возможность мгновенного перевода всех отправленных и принятых сообщений во всех приложениях есть у пользователей гаджетов Apple. Для этого предназначено приложение–клавиатура Slated, работающая и на iPhone, и на iPad.

Программа заменяет стандартную системную клавиатуру iOS, мало отличаясь от нее и по внешнему виду, и по возможностям набора текста.

При наборе фразы Slated предлагает ее перевод на один из поддерживаемых языков: набрав текст, пользователь может сразу отправить собеседнику его эквивалент на иностранном языке.

Клавиатура является системной программой, поэтому использовать функцию перевода можно в любых приложениях — в мессенджерах, браузерах и даже в тектовых редакторах. Для переводов ответов собеседника их достаточно скопировать в буфер обмена.

Для работы переводчика требуется подключение к интернету: программа не использует собственные словари, а передает запросы в сервис переводов Google. Преимущество такого решения — малый размер приложения и поддержка большого числа языков.

5. Easy Copy Translate — перевод одним прикосновением

Цена: бесплатно.
Платформа: Android.

У большинства программ для перевода есть серьезный недостаток. Пользователю приходится постоянно переключаться между оригиналом текста на иностранном языке и программой-переводчиком — даже когда нужно посмотреть перевод всего одного неизвестного слова или выражения.

На компьютере под управлением Windows или Mac OS это, конечно, делается легко и быстро, но на мобильных устройствах постоянно переключаться между приложениями неудобно. Эту проблему решает приложение Easy Copy Translate, поддерживающее много языков, включая русский.

Это приложение работает в фоновом режиме и автоматически переводит любой текст, который пользователь копирует в буфер обмена. Перевод при этом отображается в небольшом всплывающем окне.

Такое решение позволяет переводить отдельные слова или большие блоки текста из браузера, программ для чтения новостей и любых других приложений на иностранных языках.

Есть достаточно много приложений, которые не имеют русской локализации. Как правило, это не вызывает дискомфорта для знающих английский язык (хотя бы поверхностно). Но что делать тем, кто в иностранных языках совершенно не силён? Или если приложение имеет только один язык, алфавит которого состоит из иероглифов и прочих нечитаемых крякозябр? Некоторые выходят из таких проблем, щёлкая по пунктам в приложениях, словно пальцем в небо. Но согласитесь, нелокализированное приложение вообще не смотрится на устройствах лингвистических приверед родного языка.

Да, существуют иные выходы: скачать из сети то или иное приложение, требующее перевода, в нашем случае — для русскоговорящих. Но и здесь не без проблем. Те, кто устанавливал приложения с пользовательскими переводами, могли лицезреть не только результат работы переводчика, но и его грамматические ошибки, которые порой не просто бесят, а выводят из себя! Но всё же, речь не об этом.

В этой инструкции я постарался описать многие нюансы перевода приложений, чтобы Вы тоже понимали, с чем работаете. К сожалению, эта инструкция не подходит для перевода игр и системных приложений, но в скором времени постараюсь подготовить инструкцию по переводу системных приложений, а также прошивок, в которых отсутствует русский язык.

Что у Вас должно быть:

  1. Письменная грамотность (если Ваш перевод не увидит весь мир, то не берите это в голову ).
  2. Утилита (последнюю версию можно всегда найти ).
  3. Утилита . (скачиваем последнюю версию Notepad++ отсюда ).
  4. Нелоказированное приложение или уже переведенное, но с огромным, просто неимоверным количеством орфографических и пунктуационных ошибок.
  5. Терпение и внимательность (строк для перевода может быть “ну очень много” ).

Если вышеперечисленные пункты уже имеются, тогда приступим.
Описанные манипуляции проводились на Windows.

1. Распаковываем APKTool и рядом с ним располагаем непереведённое приложение (лучше все это добро поместить в корень диска C:\).
2. Запускаем командную строку (“Пуск”-”Выполнить”-”cmd”) и вводим:

  • cd C:\
  • apktool d название_приложения.apk

Всё должно выглядеть примерно так:

  • cd C:\
  • apktool d com.pixlr.express.apk

3. После декомпиляции в APKTool заходим в только что созданную папку, которая назвается так же, как и само приложение. Папка “res” содержит ресурсы приложения, она нам и нужна. Зайдя в неё, мы видим определенное количество папок. Папки, которые начинаются с “values-xx ” имеют в себе файлы с языковыми строками (values-en для английского языка, values-ru — для русского), а папка “values ” — стандартный, базовый, так сказать, перевод. Если не будет хватать строк локализации в одном из файлов, содержащемся в папке “values-xx”, то приложение будет обращаться к стандартному языку, который лежит в “values”. Поэтому лучше не делать перевод поверх стандартного. Также, когда будет выбран русский язык в прошивке, приложение будет загружать языковой пакет из папки “values-ru”. Если у приложения нет русской локализации, то система будет загружать язык из папки “values”. Надеюсь, Вы меня поняли.

  1. Для тех, кто дополняет перевод или его исправляет: ничего не делаем, пропускаем пункт.
  2. Для тех, кто переводит с нуля: создаем папку “values-ru”, копируем файлы “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” из папки “values” в папку “values-ru”.

5. Открываем редактор и настраиваем его кодировку, а то у нас приложение не скомпилируется. В окне Notepad++ выбираем “Кодировки” и пункт “Кодировать в UTF-8”. В дальнейшем до каждого сохранения изменённых файлов проверяйте этот очень важный параметр.

6. Открываем в редакторе один из файлов локализации. Примерная структура строк в файлах “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” такова:

  1. arrays.xml: абвгдеёжзий
  2. plurals.xml: клмнопрстуф
  3. strings.xml: хцчшщъыьэюя

Там где выделено красным — строка, которую Вы можете править. Будьте внимательными, так как, если Вы по ошибке удалите начало или конец одного из тегов, декомпилированное приложение не будет собрано! Примеры правильного закрытия тега “:”, “,” и т.д.

7. Переводим. Пользуйтесь переводчиками, руководствуйтесь словарями и т.д.

8. Сохраняем все изменения (проверьте кодировку!) и, открыв командную строку, пишем:

  • apktool b название_папки
  • apktool b com.pixlr.express

Приложение скомпилировалось в папке “dist “, она расположена внутри папки, что создавалась при декомпилировании приложения.

9. После компиляции APKTool ничего не подписывает, а подпись нужна для установки приложения. Файлы подписи находятся в папке “META-INF” внутри приложения. Поэтому, нам остаётся всё это дело подписать.

Распаковываем куда угодно утилиту Sign+ и открываем её. Перетягиваем наше собранное приложение из папки “dist” в окно утилиты для подписи и нажимаем в окне на “Sign files”. В той папке, в которой находится наше переведённое приложение, появится новый архив, в названии которого содержится “_signed ” — это и есть подписанное приложение.

Частые проблемы с использованием APKTool:

  1. Некоторые несистемные приложения ни в какую не будут разбираться. Это не оплошность APKTool, а хорошо защищённое от таких, как “мы с Вами”, скомпилированное приложение разработчика. Некоторые не уважают девелоперов приложений, т.е., при переводе везде заменяют копирайт разработчика на свой, а потом представляют псевдо-свои приложения сети, это не есть хорошо!
  2. При компилировании приложения могут возникать ошибки. APKTool всегда сообщает, в каком файле и в какой строке допущена ошибка. Несколько примеров:

“C:\\1\res\values\styles.xml ” — расположение файла, в котором допущена ошибка.

“ Error parsing XML: not well-formed ” — Вы случайно удалили либо конец класса, либо его начало.

  • C:\\1\res\values\styles.xml :40 : error: android:windowBackground.

( я использовал “Example” только для примера ).

“C:\\1\res\values\styles.xml ” — расположение файла, в котором допущена ошибка.
“40 ” — строка, где была допущена ошибка.
“ Resource entry “Example” already has bag item ” — Атрибут “Example” уже содержит необходимый параметр на другой строке. А повтор на этой строке не нужен.
“ C:\\1\res\values\styles.xml:39: Originally defined here ” — расположение файла, в котором уже содержится атрибут для “Example”, и он находится на 39 строке.

Нет ничего сложного. Главное — будьте внимательными и запаситесь терпением. Удачи!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Перевод андроид игр и приложений на русский язык

Перевод мобильных игр и приложений на андроиде до последнего времени был непреодолимым препятствием для нас, обычных пользователей. Нам оставалось только ждать локализацию игры. Но сейчас эмулятор андроид на ПК «Блюстакс» сломал это препятствие. И мы можем играть в английские, корейские, немецкие и японские игры с русским переводом прямо сейчас. Как это сделать мы подробно опишем в этой статье. Внимание, сайт Мудрый Гик постоянно обновляется, заходите к нам почаще.

Как перевести игру андроид на русский язык?

Содержание статьи

BlueStacks представляет перевод в реальном времени

В BlueStacks пообещали пользователям постоянно внедрять инновации, которые облегчают им жизнь. На этот раз, сервисом была реализована уникальная возможность перевода игр в реальном времени. Но обо всем по порядку.

Хорошо известный факт: в многие игры для Android русскоговорящие пользователи не могут играть из-за языковых барьеров. Игры азиатских компаний составляют львиную долю производителей игр. Большая часть этих игр не настроена для западных рынков (или их запуск занимает огромное количество времени). Тем самым русские пользователи лишены потрясающих бестселлеров в игровом мире только потому, что не знают китайского языка, а разработчики не торопятся переводить продукты на другие языки.

Можно вспомнить «PUBG Mobile» (или совсем недавно «LifeAfter»), когда многие пользователи планеты были лишены возможности исследовать эти виртуальные миры. Игру Роблокс Roblox перевести на русский язык тоже мечтают многие геймеры.

Сейчас у геймеров есть два варианта:

  1. Играть в китайскую версию: но как играть, если человек ничего не понимает в пользовательском интерфейсе?
  2. Дождаться, пока разработчики позволят перевести игру.

Компания BlueStacks предоставляет возможность своим пользователям играть в абсолютно любую игру на родном языке. В новом режиме сервиса можно переводить игры в режиме реального времени. Просто нужно открыть игру, в которую охото поиграть, и перевести весь игровой экран на любой язык, не только на английский и русский.

Просто нажмите Ctrl + Alt + L для перевода

Игра на иностранном языке

переведённая игра

BlueStacks использует языковые настройки, выбранные во время установки. Таким образом, если в сервисе установлен русский язык, результаты перевода также будут отображаться на русском языке. Вы можете изменить это, выбрав другой язык в «Настройки сейчас».

Чтобы начать перевод, необходимо использовать следующую комбинацию клавиш: Ctrl + Alt + L.

Когда человек это сделает, игровой экран и весь текст на нем будут переведены на родной язык пользователя. Результаты будут видны на экране наложения: BlueStacks мгновенно завершит перевод и отобразит результаты в фиксированном дополнительном окне. Чтобы вернуться к игре, просто закрыть перевод. Игрок может повторить эту операцию сколько угодно раз, сервис продолжит переводить весь текст на экране.

Управление

Стоит помнить, что экран перевода отображается на наложении. Другими словами, игра продолжает работать в фоновом режиме — возможно, не стоит использовать эту функцию во время боя. Даже задержка в несколько секунд может привести к поражению в важном сражении.

Примеры использования перевода:

1. Понять, что происходит на экране

Многие любят азиатские игры, но они много показывают надписей на экране! Например, недавно запущенная зомби-игра LifeAfter поддерживает только китайский язык, и один из экранов игры выглядит так:

Снаряжение 1

Трудно понять, что происходит на скриншоте. Можно продолжать нажимать, на что попало, чтобы понять происходящее на экране. Но это не гарантирует полного понимания: новые всплывающие окна будут на китайском языке, которые невозможно будет понять. От этого игрок еще больше запутается — кнопка активирует другую функцию. Даже если удастся чему-то научиться методом проб и ошибок, все равно есть риск проиграть легкую битву, нажав неправильную кнопку.

Функция перевода BlueStacks может легко решить эту проблему. Требуется использовать сочетание клавиш Ctrl + Alt + L, после чего на экране отобразится перевод на родном языке.

Снаряжение 2

2. Изменить настройки игры

Эта игра называется Brown Dust и она очень популярна в Азии. Brown Dust имеет множество настроек: можете изменять качество графики и устанавливать различные другие характеристики, которые облегчают игру. Но есть проблема: игра на корейском языке и меню настроек выглядит так:

Настройки 1

Но после перевода сервисом BlueStacks, сразу становиться понятно, что требуется изменить.

Настройки 2

Теперь можно понять, о чем идет речь в меню настроек. Здесь можно настроить игру, как нравится игроку. Следует помнить, что можно установить свои собственные пользовательские элементы управления с помощью инструмента BlueStacks keymap.

3. Понять историю игры

Диалог 1

Новый квест, но игрок понятия не имеет, что это такое? Может быть, миссия заключается в том, чтобы убить 10 крыс или собрать 20 цветов, кто знает?

Диалог 2

После перевода жизнь значительно облегчается. Теперь игроку понятно, что происходит в джунглях.

Возможности использования функции перевода BlueStacks неограниченны: можно перевести любую игру на русский и любой другой язык по выбору пользователя. Сервис устраняет языковые барьеры и дает возможность пользователям получить доступ ко всем играм для Android. Теперь не придется ждать выхода «глобальных» версий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *